The Harry Potter series of fantasy novels by J. K. Rowling have been widely translated, and in the process some names and terms have been changed or adapted.
This list is quite biased towards European languages, particularly French; please add more translations if you have them.
Note: In Portuguese (Portugal), Proper Names are not translated unless they do mean something (therefore, Nearly Headless Nick is translated, while Ron Weasley is not, for instance).
Warning: Spoilers follow
Characters
Dobby says Celui Dont Le-Nom-Ne-Doit-Pas-Être-Prononcé (hyphens sic, roughly "He whose name must not be pronounced")
Pets/Individual Animals
Magical creature species
Places
Magical objects
Tests
Foods
Classes of people
Quidditch terms
(In French, the positions of the players are not capitalized.)
Currrency
Real Books
Books within Harry Potter
Languages into which Harry Potter has not been translated
External link