Here is a collection of German proverbs.

Where there are equivalent proverbs in English, the English proverb is given. Otherwise, a literal translation is provided.

  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt. -- "All that glitters is not gold."
  • Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. -- "A bird in the hand is worth two in the bush."
  • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. -- "A bird in the hand is worth two in the bush."
  • Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. -- "Don't cross your bridges until you come to them."
  • Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. -- "Don't count your chickens before they are hatched."
  • Andere Länder; andere Sitten. -- "When in Rome, do as the Romans do."
  • Die Tat wirkt mächtiger als das Wort. -- "Actions speak louder than words."
  • Hochmut kommt vor dem Fall. -- "Pride goes before a fall."
  • Ein Unglück kommt selten allein. -- "It never rains but it pours."
  • Gleich und gleich gesellt sich gern. -- "Birds of a feather flock together."
  • Eile mit Weile. -- "More haste, less speed."
  • Das Eisen schmieden, solange es heiss ist. -- "Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines."
  • Was nicht ist kann noch werden. (Literally, "'It hasn't' doesn't mean 'it won't'."
  • Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln. -- "You made your bed, now you'll have to sleep in it."
  • Ende gut, alles gut. -- "All's well that ends well."
  • Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. -- "You can't teach an old dog new tricks."
  • Gebranntes Kind scheut das Feuer. -- "Once bitten, twice shy."
  • Viele Köche verderben den Brei. -- "Too many cooks spoil the broth."
  • Wer zulezt lacht, lacht am besten. -- "He who laughs last, laughs longest."
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. -- "There's many a slip 'twist cup and lip."
  • Wer wagt, gewinnt. -- "Nothing ventured, nothing gained."
  • Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden. -- "Rome wasn't built in a day."
  • Kommt Zeit, kommt Rat. (Literally, "If time comes, advice comes."
  • Alter schützt vor Torheit nicht. -- "There's no fool like an old fool."
  • Deutsche Sprache, schwere Sprache. -- Literally, "German language, hard language."
  • Einmal ist keinmal. -- Literally, "Once is never.", or, "One swallow doesn't make spring."
  • Morgenstund hat Gold im Mund. -- "The early bird gets the worm."
  • Schuster, bleib bei Deinen Leisten. -- "A shoemaker sticks to his last."
  • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. -- "He who digs a grave for another, falls into it himself."
  • Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. -- "First come, first served."
  • Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing. -- "He who pays the piper calls the tune."
  • Wer die Wahl hat, hat die Qual. -- Literally, "Who has a choice, has a problem."
  • ''Erst kommt dass Fressen, dann kommt die Moral. -- "A hungry man has no conscience."

Internal Links