Translations of the Qur'án are versions of the most holy book of Islam in languages other than Arabic.

Muslims believe that the Qur'án is perfect only in its original revealed text, and whatever their mother tongue, will always recite the Qur'án in the original Arabic. Any translation can only be an attempt to convey the meaning of the original text, and many Muslims have been concerned that inaccurate translations have given a false impression of Islamic values to westerners.

Unfortunately, the task of translation is not an easy one; and though devout Arab-speakers will often disagree, the more objective ones will confirm that it is almost impossible to understand the Quran through modern Arabic. One simple example is in the word idrib which can mean "to beat" in modern Arabic whereas it meant "to set something apart" in the classical. Another example is provided by muttaqun, which means "pious" in modern Arabic but "prudent" in classical.

All the famous translations of the Quran have been put together by the work of a few individuals, and there is no popular translation around which reflects the opposing thoughts and ideas of the five different schools as a result of a single scholastic group's collective efforts. As dialogue between the schools replaces proseletization, however, such a result of a scholastic army's effort may soon become a reality. Such a translation on a par with those already available for the Judeo-Christian scriptures will be invaluable in helping readers understand Islam from a more academic perspective. To date such a scholastic perspective, uninfluenced by orientalist ideas, is not accessible.

Here are a list of external links to translations (or interpretations) of the Qur'án